
局米旁大师教言集MP115修灵器法.吉祥璇
7-13-1a
修灵器法.吉祥璇
༄༅། །མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་བཞུགས། །
7-13-1b
མདོས་རྣམས་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་བའི་ལྷ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར། དཀར་པོའང་། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །པལ་མཾ་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ། ཨཱཿ དཀར་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྤེལ་བའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་དཀར། སེར་འང་། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །མཛོད་སྡུར། ཐལ་མོ་ཚིག་
7-13-2a
བཅག་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཁཾ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྤེལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། བསྒྱུར་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་།ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁ་འབྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཛ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ །ཐོབ་ལྷ་རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག །མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་འགྲམ་དུ་འགྱེད་པར་བྱས་པའི་ནང་
7-13-2b
དུ་ཛ་དམར་པོ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། སེར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་འཛུབ་མོ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་གསལ། མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་ཐོབ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་བར་གྱུར། ཚིམ་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་ཁུ་ཚུར་མཆོག་ཐུགས་ཀར་བཀན། གཡོན་འདེགས་པའི་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཧ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་གྱུར། །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ནས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། དབང་བྱེད་ཕྱག་རྡོར་དམར་པོ་ནི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཅངས་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཛ་དམར་ལས། འོད་འཕྲོས་མགྲོན་བཞིའི་ སྔོ

【现代汉语翻译】
修灵器法.吉祥璇
局米旁大师教言集MP115修灵器法.吉祥璇
首先加持灵器。进行六字手印：净化之神是黄色释迦牟尼（Śākyamuni）（含义：释迦族圣人），也有白色。双手结触地印，持钵。具足相好庄严。在莲花（梵文：padma）手印（掌心空）中，‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）白色光芒照耀，净化实执。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。所有事物皆自性清净，化为空性。
增长之神是白色或黄色遍照如来（Vairocana）（含义：光明遍照）。手持法轮和铃。具足相好庄严。宝箧印。在合掌（手指交叉）手印中，‘康’（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）蓝色光芒照耀，增长内外一切。嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 他 康 额嘎 喋 萨帕惹纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈（Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā）（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，皈命一切如来，一切诸佛，一切处空界充满虚空）。如意珍宝箱中，以无尽妙欲充满一切虚空。
转变之神是绿色甘露漩明王（Amrita Kundali）（含义：不死甘露瓶）。手持十字杵和铃。具足相好庄严。在开掌手印中，‘扎’（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）红色光芒照耀，化为甘露。嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪（Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ）（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚甘露军荼利，打，打，吽，呸）。获得之神是黄色宝生如来（Ratnasambhava）（含义：宝源生）。
双手拇指交叉，其余手指散开。‘扎’（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）红色，一切供品化为甘露大海。手持如意宝和铃。具足相好庄严。右手食指指心，左手施予印，‘创’（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）黄色光芒闪耀。施予印中，‘创’（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）黄色光芒照耀，一切皆不费力获得。拿嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦 洛给 喋 嗡 桑巴 桑巴 吽（Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ）（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：皈命一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。一切供品皆如意获得。
满足之神是绿色不空成就如来（Amoghasiddhi）（含义：成就一切不空）。手持宝剑和铃。具足相好庄严。右手握拳置于心间，左手施予印。‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）绿色光芒照耀，化为甘露。嗡 嘉纳 阿瓦 洛给 喋 拿嘛 萨曼达 萨帕惹纳 惹思米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 赫利达亚 扎瓦拉尼 梭哈（Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī svāhā）（藏文：ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，皈命普遍光明，光芒生，誓言，大宝，度噜，度噜，心，火焰，梭哈）。供品令宾客无诤享用，欢喜满足。降伏之神是红色金刚手（Vajrapani）（含义：手持金刚）。手持金刚杵和铃。具足相好庄严。手指交叉置于头顶，‘扎’（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）红色光芒照耀四宾客。

【English Translation】
Method of Constructing Spiritual Implements. Auspicious Swirl
Collection of Teachings by Ju Mipham Rinpoche MP115 Method of Constructing Spiritual Implements. Auspicious Swirl
First, bless the spiritual implements. Perform the six mudras: The deity of purification is yellow Śākyamuni (meaning: Sage of the Shakya clan), also white. The two hands form the earth-touching mudra, holding a begging bowl. Possessing the marks and signs of perfection. Within the lotus (Sanskrit: padma) mudra (palms empty), the white light of 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) shines, purifying the clinging to reality. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). All things are inherently pure, transforming into emptiness.
The deity of increase is white or yellow Vairocana (meaning: Illuminating Everywhere). Holding a Dharma wheel and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The treasury seal. Within the mudra of joined palms (fingers crossed), the blue light of 'Khaṃ' (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) shines, increasing all that is internal and external. Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，皈命一切如来，一切诸佛，一切处空界充满虚空). From the wish-fulfilling jewel box, all of space is filled with inexhaustible delights.
The deity of transformation is green Amrita Kundali (meaning: Nectar Swirl). Holding a crossed vajra and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. Within the open-palm mudra, the red light of 'Ja' (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生) shines, transforming into nectar. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚甘露军荼利，打，打，吽，呸). The deity of attainment is yellow Ratnasambhava (meaning: Born from a Jewel Source).
The thumbs are crossed, the remaining fingers spread out. The red 'Ja' (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生), all offerings transform into a great ocean of nectar. Holding a wish-fulfilling jewel and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The right index finger points to the heart, the left hand forms the giving mudra, the yellow light of 'Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) shines. Within the giving mudra, the yellow light of 'Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) shines, all is effortlessly attained. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：皈命一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽). All offerings are attained according to one's wishes.
The deity of satisfaction is green Amoghasiddhi (meaning: Unfailing Accomplishment). Holding a sword and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The right fist is placed at the heart, the left hand forms the giving mudra. The green light of 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) shines, transforming into nectar. Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，皈命普遍光明，光芒生，誓言，大宝，度噜，度噜，心，火焰，梭哈). The guests enjoy the offerings without strife, and are delighted and satisfied. The deity of subjugation is red Vajrapani (meaning: Holding the Vajra). Holding a vajra and a bell. Possessing the marks and signs of perfection. The fingers are crossed and held at the crown of the head, the red light of 'Ja' (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生) shines upon the four guests.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའང་། མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་
7-13-3a
པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ན་མོ་བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཀུན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མདོས་མགྲོན་འགུག་པ་ལ། དང་པོ་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་འགུག །ན་མོ་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་ཚོགས་མཆན། སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གད་ཡང་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །བདག་
7-13-3b
དང་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །མི་ཕྱུགས་འབྱོར་པ་སྟོབས་དཔལ་བཅས་པ་ལ། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་དབང་གིས་འབྲེལ་བ་དང་། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཞི་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་ད་བྱོན་ལ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ལས་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་ལྷ་འདྲེ་མདོས་བདག་གང་ལ་བྱ་བ་མདོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་བསམ་ལ། །ཧཱུྃ་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུག་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །
7-13-4a
ཊཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བྱུང་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་འགུག་པའི་ལས་མཛད་དེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འགུག་བྱེད་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བེམ་པོ་རྡོ་ཡང་འགུག་བྱེད་ན། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁུག་ཅིག་དྲངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
那波昂，威力聚集。
嗡 纳嘛 萨曼达 布达南 札黑 效瓦日 札巴 班札 帝 嘛哈 萨玛雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命普遍诸佛)。
愿所有宾客都聚集在我的掌控之下。
皈命于我的意念之力，
以及如来（Tathagata）的加持力，
以及法界（Dharmadhatu）的所有力量，
为了供养圣者们，
为了利益有情众生，
所有心中所想之事，皆为加持之源。
愿所有这些都能如其所需，
毫无阻碍地发生。
然后是召请朵玛（Torma）宾客，首先以真实之语召请。
皈命于佛陀（Buddha），双足尊贵，是为真谛之最。
法性（Dharmata）离欲，是为真谛之最。
僧伽（Sangha）聚集之主，是为真谛之最。
真谛之最乃是三宝（Triratna）之教诲。
对于真谛之教诲，没有不听从的道理。
没有什么不依赖于五大元素（Five Great Elements）。
没有什么不依赖于生存的食物。
没有什么不畏惧死亡的生命。
没有什么不听从所说的话语。
没有什么不思考深奥的意义。
从最高的有顶天（Bhavagra）直到，
最低的那落迦（Naraka）地狱，
我和财富的主人，
人畜财富，以及力量荣耀，
因前世业力的束缚，
以及当下的障碍，制造障碍的众生。
所有这些都听从我的命令。
顷刻之间，请降临此处。
吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，表示忿怒、降伏），平息愤怒恶毒之心。
现在生起慈悲之心。
以欢喜之心享用朵玛。
愿具足寂静菩提心。
如是说。其次，以本尊（Yidam）咒语的力量召请：观想自己本尊心间的吽（Hūṃ）字发出红色光芒，光芒中带着铁钩和绳索，无论对何者行事，都将本尊和朵玛的宾客不由自主地勾召而来。
吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，表示忿怒、降伏），发出令人恐惧的吽（Hūṃ）声。
摧毁所有障碍。
赐予所有成就之神。
向障碍之敌顶礼。
吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，表示忿怒、降伏），三世诸佛（Buddhas）的，
从心中化现的忿怒尊（Krodha）。
能召请一切的忿怒之王。
名为札吉（Ṭākki）出现后，
行召请障碍之事业。
若能召请虚空，
显现之物何须多言？
若能召请顽石，
有识之物何须多言？
勾召吧，引导吧，忿怒之王。
迅速勾召所有障碍。
嗡（Oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙初始之音）！

【English Translation】
Napoang, gather power.
Om Namaḥ Samanta Buddhanam Graheśvari Prabhañjati Mahā Samaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿ，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas).
May all guests be gathered under my control.
Homage to the power of my thoughts,
And the blessing power of the Tathagatas,
And all the powers of the Dharmadhatu,
In order to offer to the noble ones,
In order to benefit sentient beings,
All the meanings that are thought of, are the source of blessings.
May all of these occur as appropriate,
Without any hindrance.
Then, inviting the Torma guests, first invite with words of truth.
Homage to the Buddha, the two-legged chief, is the supreme truth.
Dharmata is free from attachment, is the supreme truth.
The Sangha, the chief assembly, is the supreme truth.
The supreme truth is the command of the Three Jewels (Triratna).
There is no disobedience to the command of truth.
Nothing does not depend on the Five Great Elements.
Nothing does not depend on the food of life.
Nothing does not fear the life of death.
Nothing does not listen to the spoken words.
Nothing does not contemplate the profound meaning.
From the highest Bhavagra down to,
The lowest Naraka hell,
I and the owner of wealth,
Humans, livestock, wealth, and power and glory,
Bound by the karma of previous lives,
And the immediate obstacles, the assembly of beings that create obstacles.
May all of these listen to my command.
In an instant, please come to this place.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing wrath and subjugation), pacify the angry and malicious minds.
Now arise with a compassionate mind.
Enjoy the Torma with a joyful mind.
May you be endowed with a peaceful Bodhicitta.
Thus it is said. Secondly, inviting with the power of the deity's mantra: Visualize that from the Hūṃ in the heart of your own Yidam, red light radiates, carrying an iron hook and a rope, and whoever is acted upon, the deity and the guests of the Torma are involuntarily hooked and summoned.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing wrath and subjugation), uttering a terrifying Hūṃ sound.
Destroying all obstacles.
Granting all accomplishments, the god.
I prostrate to the enemy of obstacles.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing wrath and subjugation), the wrathful one emanated from the heart of all the Buddhas of the three times.
The king of wrath who summons all.
Named Ṭākki, having arisen,
Performs the action of summoning obstacles.
If he can summon the empty sky,
What need is there to mention visible forms?
If he can summon inanimate stones,
What need is there to mention those with consciousness?
Hook, guide, king of wrath.
Quickly hook all obstacles.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：The primordial sound of the universe)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་ལ་སོ་སོ་རང་རང་ལ་འཚམས་པའི། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པའི་གནས་སུ་ནི། ། ཇི་སྲིད་མཆོད་སྦྱིན་བགྱིད་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གླུད་རང་རང་གི་ཁུང་སྨྲེང་དང་། བསྔོ་བ་གང་འདོད་བྱ། བར་འཕྱོང་གི་རིགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསྔོ་བ། །ཧཱུྃ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བྱིན་རླབས་པས། །ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ནི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལན་ཆགས་བསྙགས་རྣམས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ནད་ཡམས་དལ་བདག་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་ཁ་བསྒྱུར། ནད་གདོན་བགེགས་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། །
7-13-4b
སམྦྷཱ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་གྲངས་བསོགས་སྟེ་ཆང་བུ་བསྔོའོ། །མཐར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་། །མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདི་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་། །རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག་ལ་གཏོང་། །བྲག་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར༴ རྩ་རྒྱུས་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་གཏོང་། །ཤིང་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ༴ འཁོར་འདིར་གནོད༴ ལྤགས་པའི་གླུད་འདི་
7-13-5a
ཐང་ལ་གཏོང་། ཐང་ལ་གནས༴ གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི༴ འཁོར་འདིར་གནོད་པ༴ སེམས་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་འགུ་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་

【现代汉语翻译】
念诵‘扎 扎吉日阿匝吽 匝 (藏文：ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ)’，然后邀请他们到各自适合的、舒适宽敞的地方安住，直到供养布施结束。念诵后，进行各自的赎祭和随意的回向，并加入中间穿插的仪轨。普遍的回向：‘吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’，凭借圆满具足 желания (梵文：kāma，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲望)功德的加持，这赎罪的食子，从无始的生世直到现在，为了生命、身体、受用、宿债、积怨，以及八万种障碍的众会，还有疾病、瘟疫、地主、损害者的众会而供养。愿恶毒的思想行为完全平息，愿利他的菩提心在相续中生起。’然后说‘施主我们’，转变话语，‘愿从疾病、邪魔、障碍中解脱。’
念诵 Sambhara (梵文：Saṃbhāra，梵文罗马拟音：Saṃbhāra，汉语字面意思：资粮)和四种名称。‘拿去，拿去，有力量者们，贪欲、执着、迷恋，忆念、执取、思念、触碰，释放、寂静、解脱。’念诵此句并累积次数，然后供养酒。最后是赎祭的回向：‘吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’，往昔天王帝释的赎祭，现在施主檀越的赎祭，这血肉的赎祭抛向大地，居住于大地的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这血液的赎祭抛向水中，居住于水中的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这温暖的赎祭抛向火中，居住于火中的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这气息的赎祭抛向风中，居住于风中的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这骨骼的赎祭抛向岩石，居住于岩石的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这脉络的赎祭抛向树木，居住于树木的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这皮肤的赎祭
抛向旷野，居住于旷野的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。这心识的赎祭抛向空中，居住于空中的神灵鬼怪们，拿走这赎祭和酒，不要损害此眷属。凡是夜晚游荡的， भूत (梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत)众和食肉者，罗刹和生肉食者，各种各样的有情众生，居住于树木、草丛等处的，对于他们，这朵玛，包含食物、肉、酒、萝卜，以及大量的米饭、炒米、水果，以此供养布施令其欢喜，愿损害之心平息，愿对我们生起利益之心，今天。’

【English Translation】
Recite ‘Dza Dza Ki Ra Dza Hum Dza (藏文：ཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ)’, then invite them to reside in their respective suitable, comfortable, and spacious places until the offering and almsgiving are finished. After reciting, perform the respective ransom and the desired dedication, and add the intermediate interspersed rituals. General dedication: ‘Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’, by the blessing of perfectly possessing all the qualities of kāma (梵文：kāma，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：desire), this ransom torma, from beginningless lifetimes until now, is offered for life, body, enjoyment, debts, grudges, and the assemblies of eighty thousand obstacles, as well as the assemblies of diseases, plagues, landlords, and harm-doers. May malicious thoughts and actions be completely pacified, and may the altruistic Bodhicitta arise in the continuum.’ Then say ‘We, the patrons,’ change the words, ‘May we be liberated from diseases, demons, and obstacles.’
Recite Sambhara (梵文：Saṃbhāra，梵文罗马拟音：Saṃbhāra，汉语字面意思：accumulation) and the four names. ‘Take it, take it, powerful ones, greed, attachment, infatuation, remembrance, grasping, thought, touch, release, peace, liberation.’ Recite this sentence and accumulate the number of times, then offer the alcohol. Finally, the dedication of the ransom: ‘Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’, the ransom of Indra, the king of gods, in the past, the ransom of the patrons and benefactors now, this flesh and blood ransom is thrown to the earth, the gods and demons residing on the earth, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This blood ransom is thrown into the water, the gods and demons residing in the water, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This warm ransom is thrown into the fire, the gods and demons residing in the fire, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This breath ransom is thrown into the wind, the gods and demons residing in the wind, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This bone ransom is thrown to the rock, the gods and demons residing on the rock, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This vein ransom is thrown to the tree, the gods and demons residing on the tree, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This skin ransom is
thrown to the wilderness, the gods and demons residing in the wilderness, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. This mind ransom is thrown to the sky, the gods and demons residing in the sky, take this ransom and alcohol, do not harm this retinue. To those who wander at night, the bhūta (梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत) hosts and flesh-eaters, the rakshasas and raw flesh eaters, all kinds of sentient beings, residing in trees, bushes, etc., for them, this torma, containing food, meat, alcohol, radishes, and a large amount of rice, fried rice, and fruits, with this offering and almsgiving, make them happy, may the intention to harm be pacified, may they generate a mind of benefit towards us, today.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་བར་གྱིས། །རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་
7-13-5b
མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་
7-13-6a
ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་གིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། དེ་རིང་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱིས། །སོངས་ཤིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་པ་མ་ཐོབ་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་མཆོད་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདུག་ཀྱང་བགེགས་མིན་ན། །སྔགས་པས་མཆོད་བྱའི་འོས་ཀྱང་ནི། །ཅི་སྟེ་བགེགས་ནི་ཡང་བྱེད་ན། ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དབང་གྱུར་ལ། །མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་

【现代汉语翻译】
此后应继续精进。（即使）以华丽的装饰来装扮，也要行持佛法，
调伏且如实地守护戒律，行持梵行。
对于一切众生，断除加害之心，
这样的比丘、修行者，才是真正的婆罗门。
（对于他们来说，）没有什么武器能使之恐惧，
一切众生都畏惧死亡，
一切众生都依食而存活。
以自身为例，
不要去伤害他人。
无论是大是小，
对身体造成明显伤害的，
将疾病驱逐，
让邪魔回到自己的居所。
如此，我尽己所能，
进行供养和承侍，
安住于誓言之中，
请满足我的愿望。
愿此地一切众生的疾病都得以平息，
愿邪魔都回到自己的居所。
以慈悲之心布施佛法：一切法皆由因缘而生。
如来已宣说了那个因缘，
以及那个因缘的止息。
大沙门如是说：
不作任何恶事，
奉行一切善行，
调伏自心，
这是诸佛的教诲。
善护身律仪，
善护语律仪，
善护意律仪，
守护一切的比丘，
必定能从一切痛苦中解脱。
一切法如影像，
清净、明澈、无染。
不可执取，不可言说，
由因和业而生。
无自性，无处可住，
如是了知诸法，
为利益众生而行无上行，
从而转生为救护者的佛子。
如是说。
然后是遣送仪轨：吽，我已从金刚手灌顶续部中听闻。
今天我供养你，
离去吧，大障碍者，离开这里！
此后不要再这样做！
我已见识了你的力量和能力，
你确实能制造障碍，
你是天神的化身，
你并非不能制造障碍。
过去未曾获得供养，
今天我已供养，
现在你拿走供养，
作为障碍之主，离开这里！
如果留下但不制造障碍，
咒师也应供养你，
如果仍然制造障碍，
祈请十方诸佛加持，
祈请人中之尊知晓此事。
以及：游行于地下的众生，
以及安住于地上的众生，
以及游行于空中的众生，
愿你们都感到满足，回到各自的居所。
一切都……

【English Translation】
Hereafter, continue to strive diligently. (Even if) adorned with splendid decorations, practice the Dharma,
Be disciplined and truly uphold the vows, practice celibacy.
For all beings, abandon the intention to harm,
Such a bhikshu, practitioner, is a true Brahmin.
(For them,) there is no weapon that can cause fear,
All beings fear death,
All beings depend on food to survive.
Take yourself as an example,
Do not harm others.
Whether large or small,
Causing obvious harm to the body,
Expel the disease,
Let the demons return to their own abode.
Thus, I do what I can,
To make offerings and service,
Abiding in the vows,
Please fulfill my wishes.
May the diseases of all beings in this place be pacified,
May the demons all return to their own abodes.
Giving the Dharma with a compassionate heart: all dharmas arise from causes and conditions.
The Tathagata has spoken of that cause,
And the cessation of that cause.
The great Shramana said thus:
Do no evil,
Practice all good deeds,
Tame your own mind,
This is the teaching of the Buddhas.
Well protect the discipline of the body,
Well protect the discipline of speech,
Well protect the discipline of the mind,
The bhikshu who protects all,
Will surely be liberated from all suffering.
All dharmas are like images,
Pure, clear, and without defilement.
Cannot be grasped, cannot be spoken,
Arising from cause and karma.
Without self-nature, without a place to dwell,
Thus knowing all dharmas,
Act unsurpassed for the benefit of beings,
And thus be reborn as a son of the protector.
Thus it is said.
Then the sending-off ritual: Hum, I have heard from the Vajrapani empowerment tantra.
Today I offer to you,
Depart, great obstructer, leave this place!
Do not do this again!
I have seen your power and ability,
You can indeed create obstacles,
You are an emanation of the gods,
You are not incapable of creating obstacles.
In the past, you have not received offerings,
Today I have made offerings,
Now you take the offerings,
As the lord of obstacles, leave this place!
If you stay but do not create obstacles,
The mantra practitioner should also make offerings to you,
If you still create obstacles,
Pray for the blessings of the Buddhas of the ten directions,
Pray for the noblest of men to know this matter.
And: beings that travel underground,
And beings that dwell on the ground,
And beings that travel in the sky,
May you all be satisfied, return to your respective abodes.
Everything is...

--------------------------------------------------------------------------------

དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། བསྐྲད་མདོས་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས། ༈ །རྒྱལ་དབྱངས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་
7-13-6b
མཛད། །ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། །དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། །མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། །ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
དད་འགྲོ་བར་གྱིས། (dud 'gro bar gyis)！愿你怀着信心前行！སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། (sarba bhuta gatsa)！愿一切众生离去！这样想着，让它们回到自己的位置。对于驱逐替身，用猛咒来修持防护轮。
རྒྱལ་དབྱངས་ནི། 胜利之歌是：
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་མཛད། 佛陀战胜了魔军；
ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། 非法之事被正法所胜。
དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། 僧团战胜了外道；
དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། 天神因陀罗战胜了阿修罗。
ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། 阿修罗们战胜了月亮；
ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། 迦楼罗战胜了海洋。
མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། 火焰能够战胜树木；
ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། 水也能战胜火焰。
རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། 风能彻底吹散云朵；
རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག 金刚能穿透宝藏。
ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། 诸神真实不虚地宣说；
ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། 大地也真实地存在。
སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། 佛陀和佛法皆是真实；
བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། 真理必胜，虚妄必败。
བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། 凭借这些真实之语，
བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། 愿此被守护者远离疾病和邪魔，
ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། 战胜一切反击者，
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། 一切罪恶彻底失败！སྭཱ་ཧཱ། (svāhā)
ཞེས་དང་། 这样念诵。
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། 并且用各种吉祥的偈颂来祈愿安乐吉祥。
འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། 这出自经文，愿我们
མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 被弥旁（Miphampa，无敌者）所摄持，变得吉祥如意！

【English Translation】
དད་འགྲོ་བར་གྱིས། (dud 'gro bar gyis)! May you proceed with faith! སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། (sarba bhuta gatsa)! May all beings depart! Thinking thus, imagine them returning to their own places. For the expulsion effigy, meditate on the protective circle with fierce mantras.
རྒྱལ་དབྱངས་ནི། The Victory Song is:
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་མཛད། The Buddha vanquished the Maras;
ཆོས་མ་ཡིན་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། What is not Dharma is overcome by the Dharma.
དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། The Sangha vanquished the Tirthikas;
དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་མཛད། Indra vanquished the Asuras.
ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། The Asuras vanquished the Moon;
ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཕམ། Garuda vanquished the Ocean.
མེ་ཡིས་ཤིང་རྣམས་ཕམ་པར་འགྱུར། Fire can vanquish the trees;
ཆུས་ནི་མེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར། Water can also vanquish fire.
རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ། Wind thoroughly vanquishes the clouds;
རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག Vajra pierces through treasures.
ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། The gods speak truly;
ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། The earth also exists truly.
སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། The Buddha and the Dharma are true;
བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། Truth prevails, falsehood fails.
བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། By these words of truth,
བསྲུང་བྱ་འདི་ནི་ནད་དང་གདོན། May this protected one be free from illness and evil spirits,
ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། May they conquer all adversaries,
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་སྭཱ་ཧཱ། May all sins be utterly defeated! svāhā.
ཞེས་དང་། Thus recite.
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། And may auspiciousness and well-being be invoked with various appropriate verses of good fortune.
འདི་ནི་གཞུང་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི། This is from the scriptures, may we
མི་ཕམ་པས་བསྡུས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། Be gathered by Mipham (Invincible One), and may it be virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

